هنر نویسندگی در ترجمه
یک مترجم حرفه ای باید در خود عادت انجام ترجمه با سرعت خوب را پرورش دهد. برای این کار دو دلیل وجود دارد: اول اینکه بیشتر مشتریان برای محول کردن یک کار ترجمه تا آخرین دقیقه صبر کنند و در نتیجه با معمولترین سوال در این حرفه به مترجم یا مرکز ترجمه روی میآورند که چقدر سریع این کار برای من آماده میشود؟ یک مترجم حرفه ای باید آماده باشد که یک چنین کار طولانی را در یک بازه زمانی کوتاه بپذیرد، زیرا در غیر اینصورت از چنین مشتری خاص و یا بسیاری از مشتریان دیگر کاری دریافت نخواهد کرد. دوم اینکه دستمزد ترجمه به صورت کلمهای پرداخت میشود و هرچه شخص در یک ساعت کلمات بیشتری ترجمه کند درآمد بیشتری خواهد داشت. از این رو، مترجمین با ظرفیت انجام کار بالاتر و سریعتر در این میان موفقتر خواهند بود.
در زبان انگلیسی یک جمله ساده معمولاً دارای فاعل، فعل و مفعول است اما دیگر زبانها ممکن است این ساختار را نداشته باشند. در زبان فارسی معمولا ترتیب قرارگیری اجزای جمله به این شکل است: ابتدا فاعل، سپس مفعول و در انتها فعل. در زبان عربی، ضمایر مفعولی قسمتی از فعل را تشکیل میدهند و با فعل می آیند. به عنوان یک نتیجه، مترجم اغلب مجبور به اضافه کردن، حذف و جابجایی کلمات متن اصلی بوده تا بتواند به صورت موثر و کارا با زبان مقصد ارتباط برقرار کند.
درک متن
یکی از معیارهای مهم در ترجمه متون مختلف، میزان انتقال مفاهیم متن است. زمانی شما میتوانید مفهومی را انتقال دهید که یک جمله را درک کنید و سپس آن را ترجمه نمایید.
اصطلاحات زبان مبدأ
عبارات و اصطلاحات مجموعهای از کلمات هستند که معنی منحصر به فردی داشته و یک مفهوم، شی یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. یکی از مهم ترینمشکلات ترجمه این است که کلمات عجیب و غریب را نمیتوان با تعاریف الفبایی ترجمه کرد. بسیاری از محققان زبان شناسی بر این باورند که اصطلاحات سخت ترین موارد در ترجمه هستند.
متنهای تخصصی
ترجمه متون تخصصی یکی از مشکلات ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه متنهای تخصصی و عبارات تخصصی میباشد و به همین دلیل در دانشگاه سه واحد به عنوان زبان تخصصی تدریس میشود.
کلمات چندجزئی
زبان انگلیسی بر خلاف فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گستردهتر است ممکن است یک کلمه ساده چندین معادل در زبان انگلیسی داشته باشد.
ترجمه افعال
نکتهای که در ترجمه این افعال باید مورد توجه قرار گیرد، مکان استفاده و نحوه تشخیص آنها در جمله است. به برخی از این افعال اصطلاحاً جداشدنی میگویند. یعنی کلمهای میتواند بین دو قسمت قرار گیرد. در این موارد تشخیص فعل دو کلمه می تواند مترجم مبتدی را گمراه کند و همین باعث شود ترجمه انگلیسی به فارسی را اشتباه انجام دهد.
معانی متعدد
یک کلمه یک کلمه ممکن است بسته به جایی که قرار گرفته است و چگونگی استفاده از آن در یک جمله معنی متفاوتی بدهد. این پدیده معمولاً یکی از دو شکل است. شکل اول شامل کلماتی است که هم آوا هستند: مانند جمله (Scale the fish before weighing it on the scale)، که شکل ظاهری و نحوه خواندن به صورت یکسان است اما ترجمه متفاوتی دارند. دسته بعدی کلماتی هستند که املا و شکل نوشتاری یکسان دارند ولی تلفظ و صدای متفاوت، موجب تغییر در ترجمه آنها میشود. به عنوان مثال من سوار کردن جاده باد می وزد در یک روز باد میوزد) که نگاه به طور یکسان اما تعریف شده و تلفظ متفاوت وجود دارد.
کنایه
طعنهها و عبارات کنایه آمیز طعنه سبک تند و تلخی از بیان است که معمولاً مفهمومی متضاد از ترجمه تحت اللفظی آن عبارت دارد. طعنه اغلب معنای آن زمانی که کلمه به کلمه به زبان دیگری ترجمه میشود را از دست می دهد. یکی از قسمتهایی که ترجمه عبارت کنایه آمیز با دقت بیشتری باید انجام گیرد، رمانهای گفتگو محور است. در این متون بایستی یک مترجم حرفهای کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد به کار ببرد. زیرا همانطور که اشاره شد، عبارات کنایه آمیز را نمیتوان به صورت تحت اللفظی ترجمه نمود.
کاربرد لغت نامه در ترجمه انگلیسی به فارسی
مدل سازی سه بعدی چه مزایایی دارد ؟ + دانلود مدل سه بعدی میدان آزادی
ترجمه ,یک ,انگلیسی ,فارسی ,مترجم ,زبان ,ترجمه انگلیسی ,انگلیسی به ,به فارسی ,در ترجمه ,در این
درباره این سایت